Так называется, как вы помните, вышедший на экраны в 2003 году фильм Софии Копполы. Фильм не только о трудности перевода с японского на английский, но и вообще препятствиях во время общения людей, понимания друг друга.
Действительно, если даже люди говорят на «одном и том же языке» (предположим, на армянском), они могут не понимать друг друга, в частности, по той причине, что принадлежат к разным культурным прослойкам. Например, вчера моя семилетняя дочь и я в кинотеатре пытались посмотреть фильм «Маленький полководец» (современный армянский римейк известного рассказа О. Генри «The Ransom of Red Chief», известна также прекрасная советская экранизация Л.Гайдая 1962 года). Но не смогли просмотреть и 15 минут, потому что не поняли, что в нем было особенно смешного. Однако в заполненном зале люди смеялись, значит, «язык» этого фильма и этого юмора зрителю был понятен. Когда мы «переводим» какой-либо «текст» (который может быть изложен не только словами), то пытаемся воспринимаемые органами чувств образы «адаптировать» в рамках наших представлений, нашего опыта. Известный случай: в начале 1950-х годов китайские ученые проводили какие-то раскопки на американском «среднем Западе». Жители провинциального городка обратились к правоохранителям, подозревая, что японские шпионы ищут ракетные базы. Понятно, что люди за свою жизнь видели очень мало японцев и китайцев, не отличали их друг от друга, инструменты археологов восприняли за шпионские устройства, а довоенная пропаганда их убедила, что люди с японской внешностью являются врагами.
Другой пример «неправильного перевода». Предположим, я пишу: «Месяц, как в Ереване холодная погода». Есть группа читателей, которая комментирует это следующим образом: «Значит, вы за то, чтобы власть Сержа длилась вечно?», и этот вопрос-упрек, в различных формулировках, размещают в разделе комментариев нашего сайта. Потому что именно это волнует этих читателей, они это хотят читать во всех текстах. Следовательно, в широком смысле, перевод любого текста – это переложение в рамках собственных восприятий, знаний, часто стереотипов, порой также и навязчивых мыслей. Естественно, хорошее понимание и перевод предполагает постоянное расширение опыта и кругозора, преодоление стереотипов. Если я буду знать, чем живет псевдо-криминалитет, я пойму смысл фильма «Маленький полководец». Если бы провинциальные американцы 50-х годов знали, как работают археологи, они бы не заподозрили экспедицию в шпионаже. Если бы вышеупомянутые читатели «Аравот» знали, что кроме «власти Сержа», в Армении и в мире существует нечто более интересное и важное, они лучше бы понимали написанное мною. Для нас, армян, особое значение имел и имеет перевод: не случайно, что у нас празднуется День переводчика. Перевод – в узком и широком понимании слова. То есть, критически осмыслить иностранные тексты (повторяю, не только лексику) и адаптировать их к нашему мышлению, нашим языковым и культурным реалиям. Беседу на эту тему мы продолжим через неделю, в следующих аналитических разборах.
Арам АБРАМЯН