Вице-спикер парламента Армении Эрмине Нагдалян по поводу шумихи, поднятой в связи с визитом российского аналитика и пропагандиста Дмитрия Киселева (на фото), в частности, по поводу нарушения Закона «О языке», в интервью «Аравот» 17 июня сказала следующее: «В Парламенте требования Закона «О языке» всегда выполняются, присутствие переводчика является обязательным как на армяно-российских межпарламентских заседаниях, так и во время других встреч, и об этом я объявила также и в начале этой встречи. А если кому-то хочется именовать себя защитником национальных ценностей – всего лишь на уровне обеспечения присутствия переводчика, то я скажу – и на прежних, и на этом, и на будущих заседаниях они были и будут, потому что этого требует закон. Сделаю уточнение, что ни на этой встрече, ни на прошлых к услугам переводчика не обращались, высказывались, как им было удобно».
В этой связи «Аравот» обратился к председателю комиссии НС РА по вопросам образования, культуры и по делам молодежи Артаку Давтяну с вопросом, на самом ли деле закон «О языке» требует на встречах всего лишь присутствия переводчика, или же требует синхронного перевода? На этот вопрос А. Давтян ответил следующим образом: «Я согласен с госпожой Нагдалян, какого-либо нарушения Закона «О языке» не было, но более тревожным является то, что наши русские братья, друзья похоже не достаточно хорошо осведомлены, когда приезжают в Армению и выступают с тем или иными заявлениями по поводу Армении и армянского языка. Я думаю, что здесь есть место для серьезной работы посольству Российской Федерации в Армении, они должны информировать более или менее известных российских деятелей, чтобы они воздерживались от подобных заявлений. Язык дан не для того, чтобы все что есть на уме, сразу же слетало с кончика языка. Такие высказывания не приносят ничего положительного армяно-российской дружбе, развитию русского языка, а с точностью до наоборот, вызывают противодействие. Весьма трудно представить, чтобы какой-либо англоязычный или франкоязычный деятель позволил бы вести себя таким образом, как этот российский журналист. В конце концов, он находился не в студии «России-2», и армяне не украинские националисты, чтобы объявлять русский язык, по словам Киселева, языком врага. Если он выступает здесь с такими заявлениями, то, вероятно, до этого он начитался «Дон Кихота» Сервантеса и пытался бороться с какими-то воображаемыми ветряными мельницами».
Отвечая на наше возражение, что во время визитов англоязычных или франкоязычных делегаций всегда обеспечивается синхронный перевод, и, возможно, такое влияние на русскоговорящих гостей оказывает наше чрезмерное «гостеприимство», когда мы общаемся с ними без переводчика, и они теряют свою сдержанность, может быть, вместо того чтобы давать советы посольству России, начать с самих себя, не будем столь излишне гостеприимными и обеспечим синхронный перевод, согласно закону, Артак Давтян сказал: «Я думаю, что миссия любого посольства заключается в укреплении дружественных связей. Естественно, когда речь идет о тех заявлениях, то для преодоления их последствий требуется достаточно длительное время и много усилий, так как, несмотря ни на что, когда речь идет о твоем национальном достоинстве, которое было оскорблено, этот барьер психологически преодолеть весьма сложно. Что касается перевода, именно то, что общение велось на русском языке, без перевода, это уже означает, что поднятый вопрос является надуманным, искусственным, такого вопроса, как незнание русского языка, не существует, в противном случае, был бы обеспечен формат встречи. Во-вторых, мы являемся принимающей стороной и, естественно, хотим, чтобы нашим гостям было более удобно».
Меланья БАРСЕГЯН
Читайте также