Руководитель европейской программы «BookPlatform» выражает удивление
Недавно в Цахкадзоре состоялась итоговая конференция европейской программы «BookPlatform», в которой участвовали представители 6 стран мира. В мероприятии принимала участие и лично руководитель вышеназванной программы Яна Генова (см. фото) из Болгарии, которая также является директором Фонда «NextPage». В беседе с газетой “Аравот” Яна Генова отметила, что в течение последних двух с половиной лет представители издательского дела в Армении, Грузии и Украине пытаются решать задачи и преодолеть проблемы, имеющие место в издательском деле, писательской и переводческой сферах. Решению этих проблем и служит Фонд «NextPage».
«Программа призвана помочь каждому специалисту, которого волнует будущее книги: издателю, писателю, переводчику, библиотекарю, а также – функционирующим в сфере культуры общественным органам и организациям. Благодаря различным мероприятиям армянским, грузинским и украинским специалистам предоставилась возможность расширить свои способности и знания, интегрироваться вместе с иностранными коллегами в международные сети и приобрести основательные сведения, которые помогут принимать мудрые решения в будущем”, — отметила наша собеседница.
Яна Генова, которая посетила Армению уже в пятый раз, по нашей просьбе провела параллели между Арменией, Грузией и Украиной, в плане оценки положения дел в сфере книгоиздательства, и отметила, что в трех странах уровень разный, что зависит в первую очередь от численности населения, экономической ситуации и от того, насколько сохранилась советская переводческая школа. Кроме того, она уточнила: “В СССР переводы в основном организовывались со стороны русских, и если, например, какая-то работа переводилась с английского — на армянский, то русский язык играл роль языка-посредника. Конкретно в Армении ситуация несколько парадоксальная — с одной стороны, у вас есть высококлассные переводчики: Самвел Мкртчян, Завен Бояджян и другие, а с другой – продается слишком мало переведенных и изданных книг: ежегодно — около 200 экземпляров. Сегодня в Болгарии одна повесть в среднем издается в 2000 экземплярах, в Словакии — 5000. И это в том случае, когда численность населения в Болгарии составляет 7 млн. человек, а в Словакии – 1 млн. На этом фоне, в Армении население составляет 2-2.5 млн. человек, но книг продается мало.”
Читайте также
Наша собеседница отметила также, что книжный рынок каждой страны имеет свои особенности. «В Армении, Грузии и Украине как бы соревнуются с российским книжным рынком, получается, что местные книги конкурируют с русскими, но все три страны не располагают такими возможностями, коими обладает Россия. В этих странах есть много проблем, а самое главное – нет необходимых институтов, и вся энергия уходит на решение этих проблем. Получается так, что не остается сил на то, чтобы принимать участие в мировом книжном движении”, — заявила Яна Генова.
По словам нашей собеседницы, книжные рынки Армении и Грузии по своим масштабам значительно уступают украинскому, а на маленьком рынке усилия 1-2 человек могут стать результатом положительного сдвига даже в издательском деле, что является единственным преимуществом для небольших стран. Залогом успеха в сфере книгоиздательства, по словам Яны Геновы, является вера в собственные силы. Согласно ее формулировке, необходимо раз и навсегда отказаться от безразличия, а все остальное станет следствием этого решения и приведет к развитию рынка. Кроме того, необходимым условием является сотрудничество с властями, с тем, чтобы, например, армянская литература стала доступной для читателей во всем мире.
Самвел ДАНИЕЛЯН