Бестселлер Юнаса Юнассона “Столетний старик, который поднялся на окно и исчез” теперь можно прочитать и на армянском языке. Роман со шведского перевели Ашхен и Арцви Бахчиняны. Сегодня, 28-го октября, в книжном магазине «Зангак» состоялась презентация книги, в которой участвовало очень много людей. Директор магазина «Зангак» Эмин Мкртчян с радостью констатировал, что зал магазина нуждается в расширении и он счастлив, что к этой книге проявлен такой большой интерес. «Столетний старик» начал завоевать любовь читателей с 2009 года, и до сих пор он является бестселлером. Роман переведен на многие языки, по мотивам этого произведения в 2013 году в Швеции сняли одноименный фильм.
Переводчик, филолог и историк Арцви Бахчинян в беседе с Aravot.am отметил, что роман «Столетний старик, который поднялся на окно и исчез» считается одним из феноменов современной литературы. «Здесь автор сумел совместить две любопытные концепции: с одной стороны он преподносит читателю сюжет с напряженной линией, которая выдержана в лучших традициях триллера, развивается с элементами увлекательного детектива, а с другой – затрагивает самые важные события века и развивает философию с весьма интересным подтекстом о взаимосвязях между человечеством и историей. В романе описывается как случайный, неприметный, странноватый человек может влиять на глобальные события. Это результат лишь яркого воображения и не следует искать в романе исторического подтекста. Автору удалось с помощью столетней жизни одного героя отобразить развитие событий целого века, со всеми своими ужасами и нелепыми явлениями, благодаря живой, яркой манеры повествования, самобытному подходу и юмору.»
Читайте также
Арцви Бахчинян отметил, что в Армении впервые осуществлен перевод столь зрелой и “большой” литературной работы на шведском языке. Он также добавил, что он впервые беспрерывно смеялся в процессе перевода, хотя проблема, которую поднял автор для читателей, отнюдь не является смешной. Ашхен Бахчинян же сказала, что эта книга имеет особенность – она вселяет оптимизм, и в этом смысле мы, армяне, можем брать пример с героя романа. Супруги Бахчинян отметили, что в процессе перевода они пытались свести «потери» к минимуму, передавая смысл не буквально, но точно. Арцви Бахчинян в частности отметила, что шведы настолько воспитанный народ, что не ругаются, и самым грубым ругательством у них является слово “сатана”, либо число “17”, которое считается у шведов “сатанинским”, а в романе есть одна сквернословящая героиня-красавица, которую следовало переводить очень точно.
Проживающий постоянно в Армении швед Ульф Гарборг, говоря о бестселлере своего соотечественника, отметил о важности армянского перевода, а также выразил желание, чтобы увеличилось также количество переведенных на шведский язык армянских книг. Господин Гарборг также пошутил, мол шведы все же умеют сквернословить, но только если их как следует рассердить: «Просто этой прекрасной паре (Арцви и Ашхен Бахчинянам), прожившей целый год в Швеции, вероятно, так и не довелось столкнуться со сквернословящими шведами.»