В Сербии на двух языках (армянском и сербском) была издана первая книга стихов Ануш Балаян (на фото). Во время встречи с «Аравот» поэтесса рассказала историю жизни и своей творческой деятельности в Сербии на протяжении почти 20 лет. «В 1995 году я решила посетить своего белградского друга. Он был частым гостем нашей семьи, когда я еще жила и работала в Ереване. Благодаря ему я смогла узнать и полюбить сербов», – отметила наша собеседница, добавив, что одной из целей ее визита в Белград было знакомство с созданной тогда в Сербии армянской общиной.
«Я взяла с собой письмо от Комитета по культурным связям с диаспорой, в котором предлагалось принять меня на работу в качестве учительницы в новой армянской воскресной школе. С ним я пришла к председателю армянской общины Сербии, художнику Миодрагу Вардапетяну, который решил вопросы моего проживания, и через некоторое время я начала преподавать армянский язык местным армянам», – рассказывает Ануш Балаян. Затем поэтесса начала изучать сербский язык в местном институте иностранных языков. Друг Миодрага Вардапетяна – Милан Косович, помог ей перевести некоторые из ее стихов, а два месяца спустя Ануш Балаян приняла участие в международной встрече писателей с переведенными на сербский язык своими стихами. Вскоре ее приглашают принять участие также в Международном фестивале поэзии, благодаря которому расширяются ее связи с сербскими поэтами.
«Меня принимали довольно тепло, всегда отмечая, что армяне, как и сербы, имели горькое прошлое», – вспоминает поэтесса. Наша собеседница отмечает, что в Сербии действует множество литературных ассоциаций и союзов. А затем снова вспоминает, что во время вечеров поэзии, часто организуемых в Белграде, когда она представляла свои стихи на сербском, участники всегда просили ее прочесть их на армянском языке. Через некоторое время Ануш Балаян становится членом Ассоциации «Сербских писателей на родине и в диаспоре».
Возвращаясь к своей книге «Моя Богиня», она говорит, что вместе с председателем этой ассоциации Милошем Анджеличем они уже давно приступили к переводу ее стихов. А сербская художница-армянка Анна-Мария Вардапетян предложила проиллюстрировать книгу и осуществить компьютерное оформление. Она также сообщила, что кто-то из сербской молодежи, арменофил, оплатил расходы по изданию книги, пожелав остаться неизвестным.
Презентация книги была организована в Белграде Союзом писателей Сербии. «Я выбрала для презентации 7 апреля, так как это Святой День и для Сербской, и для Армянской Церкви. В презентации по моей просьбе принял участие сын сербского композитора армянского происхождения Вардгеса Бароняна, виолончелист Вардан Баронян. Было впечатляющим исполнение на армянском языке доктором антропологии Лукой Йоксимовичем Барбатом известной «Песни воина». Другой талантливый сербский певец восхитил присутствующих другой общеизвестной армянской песней «Ов сирун, сирун». На вопрос, не пыталась ли она серьезно заняться переводческой деятельностью, Ануш Балаян ответила: «Я занимаюсь переводами с сербского на армянский, хотя пока еще ничего не было опубликовано. Хотелось бы, чтобы в литературных журналах публиковались переводы из современной армянской и сербской поэзии, а также еще более крепли культурные связи между двумя странами».
Самвел ДАНИЕЛЯН
«Аравот» 06.05.2015