«Пришло время, чтобы мы под словом «перевод» не подразумевали только с иностранного языка на армянский. Перевод — это мост, двустороннее движение. И пришло время говорить о том, что нашу литературу нужно переводить на другие языки. Почему я говорю, что пришло время? Потому что в советское время этот вопрос никто бы не поднял: все было решено заранее, у каждой республики были свои квоты, по которым в московских издательствах выходили в свет книги»,- 15 сентября на встрече в Союзе искусств Нарекаци отметил писатель, публицист и переводчик Александр Топчян.
На встрече он коснулся необходимости, важности и значения качественного перевода, выделил некоторые проблемы, связанные с переводом. Например, его беспокоит вопрос повторяющихся изданий: «В 2007 году я перевел замечательную книжку французского историка Филиппа Виделье «Турецкая ночь». Она вышла в свет в Армении и, одновременно, в Бейруте — на западноармянском. Книга была принята очень хорошо и за короткое время была раскуплена. Через месяц я возвращаюсь в Ереван и вижу ту же книгу, но уже в другом переводе, в другом издательстве. Я рад, что Вы подтверждаете мой правильный выбор, но дорогой коллега, не жалко усилий? Их можно было потратить на другую книгу. И интересно то, что невозможно произошедшее приписать неосведомленности: знал, что я уже перевел, но счел нужным сделать это снова. Я подумал, что, может быть, я перевел некачественно, и человек решил этот замечательный текст перевести лучше. Взял, прочитал, один-два эпизода были интереснее, но в целом…».
Один из беспокоящих переводчика важных вопросов – продолжающийся по сей день перевод со второго языка: «Есть люди, которые продолжают так переводить и издательства которые с завидной настойчивостью издают, а потом несколько раз переиздают. Это их дело, но мы же не «прислужники» культуры? Если вы очень любите того или иного писателя, пишущего на французском или испанском, то выучите его язык, как это делал Погос Макинцян. Он был настолько влюблен в «Дон Кихота», что выучил язык и перевел с оригинала». Сейчас продолжаются переводы со второго языка, только, по словам Топчяна, изменился язык «владельца»: «Раньше переводили с русского (и продолжают, конечно), а сейчас с английского. Я видел Пабло Неруду, переведенного с английского. Хорошо, что с турецкого не перевели»,- отмечает Александр Топчян. По его словам, есть один нюанс, который не учитывают те, кто переводит с русского:
«Русские очень властно и своевольно относятся к оригиналу. Я убедился в этом, когда переводил Лакло. У меня под рукой были и русский и польский переводы (это обязательно для переводчика). Я там увидел своевольное редактирование, изменения были сделаны очень серьезными русскими переводчиками. То же самое я заметил и у французов. Следовательно, перевод со второго языка, это перевод довольно измененного текста»,- подчеркнул переводчик.
Александр Топчян коснулся также вопроса редактирования переведенного текста: «Редакторы должны не только владеть языком текста, но и знать нравы и обычаи данного народа и так далее. Тогда как сейчас мы наблюдаем довольно странную картину: человек называет себя редактором и редактирует тексты, переведенные с японского, английского, испанского и других языков, не зная их. Ладно, предположим, он отлично владеет армянским, но есть ли уверенность в том, что переводчик добросовестно перевел с оригинала? Есть такие гарантии? Я не говорю, что нужно сравнивать слово в слово, но сравнив несколько страниц можно судить о добросовестности переводчика».