На улице Варпетац в Гюмри, где находятся дома-музеи Ованеса Шираза, Аветика Исаакяна, Мгера Мкртчяна, открылась мемориальная доска всемирно известного переводчика, писателя и публициста Самвела Мкртчяна. Отцовский дом талантливого переводчика находится по адресу Варпетац 142.
Самвел Мкртчян, который перевел лучшие образцы зарубежной литературы — «Бесплодная земля» Томаса Элиота, сонеты Шекспира, «Улисс» Джеймса Джойса, разные произведения Уильяма Сарояна, окончил одну из известных в Гюмри учебных заведений — школу с английским уклоном им. Джорджа Байрона.
Как рассказывают его родственники, Самвел Мкртчян обязательно должен был совершить поездку в данную страну, изучить жизнь писателя, побывать в его музее, и потом только начать переводить его произведения. Его сестра – госпожа Анаит рассказывает, что когда Самвел Мкртчян переводил «Улисс» Джеймса Джойса, поехал в Дублин, изучил жизнь писателя, побывал на его могиле, и потом только начал работать над переводом. Госпожа Анаит эту книгу брата считает шедевром. Интересно, что переводчик является также автором дизайна книги. Перевод этого романа Джойса находится в музее Дублина, как пример лучшего перевода. Анаит Мкртчян рассказывает, что дом на улице Варпетац брат купил после землетрясения, это не их отцовский дом. «Ему очень понравилось название улицы, дом-музей Мгера Мкртчяна, Исаакяна, он был гюмрийцем с большим чувством юмора, отличным человеком. Однажды он сказал, а может однажды на этой улице появится музей Самвела Мкртчяна? Он жил в Ереване, ему понравилось название улицы, много времени проводил здесь, говорил, что приедет, чтобы в родном городе… Он похоронен в Гюмри, рядом с дедом, это было его последнее желание».
Читайте также
В отцовском доме Самвела Мкртчяна, где живут его родители, есть маленький уголок с его переводами, публицистическими работами, которые представила дочь сестры Мкртчяна. «Мой дядя очень любил родину, был уверен, что армянский язык очень богат, дает больше возможности для перевода».
Жена Самвела Мкртчяна – лидер ППА Наира Зограбян рассказала, что они хотят открыть переводческую школу в отцовском доме мужа: «Это очень важно, так как переводческое искусство, которому положил начало Самвел, непревзойденное. Будет также премия имени Самвела Мкртчяна процесс, вместе с министром культуры мы уже заканчиваем: будет сформирована комиссия, в которой будут настоящие профессионалы. Они будут оценивать работы молодых переводчиков в трех номинациях. У Самвела осталось три неопубликованных работы – «Сон в летнюю ночь» Шекспира, комедию мы, по всей вероятности, издадим в день его рождения – 25 февраля и еще две объёмные работы — «Сборник армянской поэзии» готовится к изданию в будущем году», — отметила госпожа Зограбян.
Самвел Баласанян отметил, что очень гордится Мкртчяном, отметил, что он занял достойное место на улице Варпетац, рядом с Мгером Мкртчяном, Ованесом Ширазом, Аветиком Исаакяном, так как принес городу Гюмри большую славу. Он сказал, что учился в той же школе, что и Самвел. По словам мэра, большинство выпускников этой школы поступают в университет им. Валерия Брюсова и становятся переводчиками, публицистами.
Мемориальную доску на стене отцовского дома открыли отец и сын Самвела Мкртчяна. Интересен тот факт, что талантливый переводчик ушел из жизни в прошлом году 7 декабря, именно в тот момент, когда тысячи гюмрийцев стали жертвами стихии.