В зале Дома-музея им. Ованнеса Туманяна 12 октября состоялись обсуждения по теме Переводческого движения в контексте сегодняшних дней, организованного Инициативой представителей интеллигенции «Духовная Армения».
«В переводческом искусстве у нас есть серьезные проблемы. Как «адвокат» Ованнеса Туманяна, скажу, что Туманян больше не является известностью в мире, так как его произведения не переводятся. Чтобы о Туманяне знали, должен говорить язык, а такое посредничество должны осуществлять переводчики», – сказала директор музея Нарине Тухикян.
Она заметила, что для стимулирования переводческого искусства необходимо претворяться государственные и политические программы. Нарине Тухикян отметила, что новый министр культуры Армен Амирян много говорит о книжном издательстве и переводческой сфере, однако заметила, что кроме разговоров, необходимо еще и содействовать тому, чтобы заработала цепочка перевод-издание-продажа в лучших книжных магазинах мира и через интернет, и государство должно спустить обязательный заказ.
Директор Дома-музея Ованнеса Туманяна вспомнила курьезный случай, как произведение Костана Заряна были переведены на испанский, причем не с армянского, а с русского языка. «Представляете, спонсором тогда выступил Тигран Саргсян. Как можно было не использовать потенциал Диаспоры и не перевести на испанский с армянского языка? Или опять получается, что, мол, кто мы такие, чтобы решать переводить с армянского?».