Диана Амбарцумян получила приглашение на участие в престижном Воннегутском книжном фестивале
Повесть прозаика, переводчицы, доктора филологических наук, профессора Дианы Амбарцумян победила в Индианаполисе (США) на конкурсе, объявленном музеем-библиотекой имени Курта Воннегута. В Индианаполисе в этом году отмечают юбилей Воннегута – 11 ноября всемирно известному писателю исполнилось бы 95 лет.
В беседе с «Аравот» Диана Амбарцумян рассказала о своей первой «серьезной» встрече с Воннегутом. «В 2002-03 гг. У нас был студент из США, который сказал мне, что привез с собой «Синюю бороду» Курта Воннегута. Первые три-четыре страницы, на которых я встретила выражения «Геноцид армян», «армяне в эпоху империй» и так далее, сразу же «задели» меня. Я думала, интересно, он до конца написал в этом же стиле? Я продолжила читать… человеческие взаимоотношения, экспрессионизм женщина-мужчина, Аршил Горки… я поняла, что это серьезное произведение, написанное с голым сарказмом. Я попросила книгу на несколько дней – почитать, и мой студент с удовольствием подарил мне ее. Я прочитала ее на одном дыхании и начала переводить по частям, печатая перевод в литературной прессе. За два-три года книга была переведена полностью. Мне повезло, я нашла спонсора, и книга на армянском вышла в свет в издательстве «Зангак». Они узнали позже и хорошо отнеслись, не возникло никаких проблем. Мы переписывались, и я сказала, что перевела без авторских прав, проблем не возникло»,- рассказала госпожа Амбарцумян.
Позже она начала серьезно изучать литературу Воннегута, писать статьи: «Я поняла, что как Фолкнер, так и Воннегут – писатели, которые разговаривают с моим внутренним миром»,- добавила наша собеседница, рассказав также, что следит за постоянно обновляющейся страничкой музея-библиотеки имени Воннегута. «Полгода назад я увидела, что они объявили конкурс, в котором могут принять участие желающие со всего мира. Я поинтересовалась, может ли принять участие рассказ, переведенный на английский, поскольку я сама не пишу на английском. На мой взгляд, правильнее писать на родном языке и потом переводить через серьезных переводчиков. Памуку, например, такую славу обеспечила переводчица, в противном случае он бы так и остался в пределах Турции. Из музея-библиотеки Воннегута ответили, что можно представить и перевод. У меня была повесть, написанная в 2008-10 гг, называется «Я и мой сын», ее на английский перевела Ануш Мкртчян. Именно эту повесть я и отправила на конкурс… Три месяца не было ответа, и я думала, что возможно они не выбрали мою книгу. Через три месяца я получила поздравления с тем, что выиграла в конкурсе. Потом я получила втрое письмо, в котором меня информировали о том, что повесть будет опубликована в ноябрьском номере литературного журнала Индианаполиса, и мне и переводчику вышлют по одному номеру журнала. Они предложили также принять участие в стартующем с 9 ноября фестивале, к сожалению, расходы на себя не берут. 11 ноября – в день рождения Воннегута, состоится презентация, и авторы приглашаются, чтобы прочитать свои повести. Мне сказали, что я могу выступить, рассказать что-нибудь интересное о Воннегуте. Кстати, Сароян считается духовным отцом Воннегута, и Воннегут признался в этом»,- отметила Диана Амбарцумян. У нее есть также приглашение из университетских кругов Чикаго, писательница сожалеет о том, что министерство культуры не в состоянии предоставить средства на поездку, тогда как она едет с важной миссией. Наша собеседница отметила, что живущие в Индиане наши соотечественники знают о ее визите и предложили остановиться у них.
По словам Дианы Амбарцумян, имея такого учителя как Сароян, Курт Воннегут, будучи под его влиянием, понял нашу боль, поэтому и так объективно и через правильную историческую призму все написал, его роман «Синяя борода» может быть представлен даже в рамках сессий ООН.
Гоар АКОБЯН
Газета «Аравот»
31.10.2017г