Лента новостей
Алиев «подзуживал»
Новости дня

Японская литература – на столе армянского читателя

06 ноября,2017 10:15

Книга «Карманник» известного японского писателя Фуминори Накамура, переведенная на 12 языков, уже доступна и на армянском. В книжном магазине «Бюрократ» 3 ноября при участии переводчика Александра Агабекяна, редактора Карине Агабекян и и посла Японии в РА Эйджи Тагучи состоялась презентация книги. По словам переводчика, особенность этой книги в том, что она хоть и написана в виде криминального романа, однако это литературная проза.  «В книге есть образ  в виде башни, однако, на самом деле это символ грешности героя. Каждый раз после неправильного поступка герой видит перед глазами башню».

По его словам, хотя и у книги довольно неопределенный конец, именно это и обеспечивает ее интерес. Касаясь проблем, связанных с переводом книги, Александр Агабекян отметил, что проблема в том, что перевод был сделан не с оригинала –переводчика не было: «Проблему решаем следующим образом – пользуемся английским и французским переводом. Это дает возможность во время перевода делать сравнения между двумя языками»,-отметил переводчик. По его словам, перевод сразу с нескольких языков помогает избежать попадания под влияние одного из них. Он привел примеры, когда переводя с одного языка, ему попадались ошибки. «Во время перевода «11 минут» Коэльо редактор – Карине увидела ошибку во французском варианте. Мы сравнили с португальским и увидели, что и в самом деле есть ошибка. Мы написали Коэльо, он сказал, что действительно, допущена ошибка».

По словам переводчика, в развитых странах писатели представляют свои произведения в виде криминальных романов, поскольку они лучше продаются.

Мы поговорили также с послом Японии Эйджи Тагучи. Он отметил, что несколько лет назад прочитал книгу на японском, и на его взгляд, она получилась довольно интересной: «Это очень хороший выбор, и обязательно нужно было, чтобы книга была переведена на армянский язык». Он ответил на наши вопросы, представив разницу между американской и японской литературой. «Помимо языкового различия, вкусы, подходы тоже разные. Хотя, должен отметить, что переводчикам удается воспринять японскую действительность и представить ее читателю», — добавил посол.

Карине КИРАКОСЯН

СМИ обязаны цитировать материалы Aravot.am с гиперссылкой на конкретный материал цитирования. Гиперссылка должна быть размещена в первом абзаце текста.

Комментарии (0)

Комментировать

Календарь
Ноябрь 2017
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Окт   Дек »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930