С 6-9 сентября в Москве проходил V международный конгресс переводчиков. Более 400 участников из 56 стран мира. Там хорошо понимают, что страны проигрывают, как говорил Грант Матевосян, после поражения своей культуры, знают и не только не хотят проигрывать, но и наступают.
Когда сидя в ресторане гостиницы перс и грек спорят, кто на кого шел во 2-ом веке до нашей эры, а армянин шутя констатирует, что они все время друг на друга шли через Армению, и все весело улыбаются и пьют вино, значит начался праздник, на которой главная роль отведена русской литературе. И когда на этом празднике русская литература, претерпевая прекрасные метаморфозы, звучит на 56 языках, значит в Москве проходит очередной международный конгресс переводчиков русской литературы. И уже не важно какой по очереди… Все понимают друг-друга, соскучились еще с прошлого раза, знакомятся с новыми, обнимаются, строят новые планы, спорят о прекрасном, как большие дети…
Спустя небольшое время русская литература (и классика, и современная) вновь зазвучит на разных языках мира, превращаясь в книги, в текст, благодаря этим «воспитанникам сумасшедшего детского сада», у которых за плечами по несколько институтов и научных трудов, благодаря влюбленным в свой язык и литературу команды героев, которая называет себя «Институтом перевода».
Они уже единое целое, и вместе они совершают подвиг: творят истинную культурную дипломатию, политику, которая приносит чудесные плоды…
Все совсем как в большой политике, только с обратной стороны…
И все участники сетуют на нехватку времени, на то, что неполных 3 дней мало, хотя все прекрасно понимают, что Москва – дорогой город…
Геворг Гиланц