Сборник стихов «Либретто для пустыни» Соны Ван, посвященный 100-летию Геноцида армян, переведен на 16 языков. Продолжаются туры автора по всем тем странам, где сборник был переведен, опубликован и организованы презентации и литературные встречи. На пресс-конференции в «Ноян Тапане» проживающая в США поэт-эссеист Сона Ван представила некоторые подробности своих встреч в сентябре-октябре в разных странах.
Она отметила, что сейчас ее вторая книга переводится на грузинский язык, говорит, что удостоилась очень положительного приема в Грузии, а представила отрывки из ее произведений Сильва Юзбашян. Что касается Китая, то поэтесса посетила эту страну в качестве гостя китайского литературного фестиваля. По ее словам, в этой стране ежегодно проводится несколько литературных фестивалей.
«Вот, насколько государство заинтересовано в распространении поэзии, насколько оно ценит человека пера», – отмечает Сона Ван. Она также добавила, что ее пригласил вице-председатель Союза китайских писателей, ранее занимавший пост губернатора. Она рассказала о своих визитах в Китае. Она и несколько писателей, которые были включены в альманах, получили звание почетного гражданина, что не было формальным, поэтессу пригласили даже на собрание мэрии.
«Они строят какой-то мост, и у людей было разное мнение, необходимо было обеспечить число голосов, и я приняла участие в этом заседании», – рассказала Сона Ван. Он также сказал, что ей была вручена почетная грамота, в которой говорилось, что книга найдет место в золотом фонде Китая. Она считает, что перевод был замечательным, потому что китайский читатель так комментировал строчки и образы, что она была просто изумлена.
Сона Ван считает, что если человек отличается чем-то от животного, то он должен сделать живущего внутри него зверя более цивилизованным. «Я стараюсь разъяснить, что каждый из нас сначала должен совершить это изменение внутри себя, если мы хотим видеть гармоничную планету».
Во время пресс-конференции речь зашла также и о турецкой версии книги. Сона Ван рассказала, что книга была опубликована на турецком языке по инициативе Рагипа Зараколу. Книга была отпечатана в его издательстве «Бегле».
«Я пыталась сплотить турецких прогрессивных писателей и интеллектуалов вокруг турецкой версии. К сожалению, по приказу Эрдогана несколько издательств в Турции были закрыты, в том числе «Бегле», и весь тираж книги был конфискован, только 30 экземпляров дошли до нас через Саргиса Хацпаняна», – сказала Сона Ван. Она также добавила, что в Китае у нее была встреча с турецким писателем и у нас состоялся большой разговор на тему Геноцида. Выяснилось, что мать этого писателя родилась в Ереване, и она также была изгнана их властями из-за своих политических взглядов.
Сона Ван добралась до Кении, говорит, что ее восхитил и африканский читатель. Она подчеркивает, что она хотела бы снова побывать в Кении, где она соприкоснулась с потенциалом человеческих страданий и человеческого счастья.
Гоар АКОБЯН