Госсекретарь США Майк Помпео поздравил иранский народ с древним праздником Ялда, который отмечается на следующий день после самой длинной ночи в году — 21 декабря.
В поздравительном послании он процитировал великого персидского поэта 12-го века Низами Гянджеви, которого в рамках культурной политики преступного большевистского режима в 1940-ых годах стали называть «азербайджанским» лишь по причине места его рождения, расположенного к тому времени на территории Азербайджанской ССР в составе СССР, а до 20-го века это даже не обсуждалось и тем более не оспаривалось нигде и никем.
Госсекретарь США написал:
«Гордый народ Ирана сегодня отмечает самую длинную ночь в году, победу света над тьмой. Желаю им процветания и свободы. Как говорил персидский поэт Низами, «даже в безнадежности есть надежда, после самой темной ночи наступает день. С праздником Ялда!».
As the proud people of #Iran celebrate the longest night of the year & the victory of light over darkness, I wish for them prosperity and freedom. As the Persian poet Nezami said, “even in hopelessness there is hope; at the end of a dark night there is light.” Happy #Yalda!
— Secretary Pompeo (@SecPompeo) December 21, 2018
Азербайджанские СМИ сочли это поздравление Иранскому народу «возмутительным» и «оскорбительным» для азербайджанцев и «вообще для тюрков», «скандалом», а некоторые обвинили госсекретаря в «незнании азербайджанской истории и культуры».
Отметим также, что в Армении выдающиеся произведения Низами переведены с фарси и изданы на армянском языке, в Ереване есть улица Низами (административный район Шенгавит), а в марзе Арарат — село Низами (недалеко от Масиса).