Интервью с тюркологом, переводчиком Каролиной Саакян
— Госпожа Саакян, буквально на днях читатель познакомился с романом «Стол к завтраку» современной турецкой писательницы Дефне Суман. Почему было решено перевести именно это произведение?
– Литературный перевод сначала был для меня хобби, и я переводила то, что мне нравилось. В основном стихотворные произведения. Затем наступил период, когда я постоянно думала о том, чтобы сделать более серьезную работу, но так ничего и не предпринимала. И тогда же мне поступило предложение о сотрудничестве от издательства «Эдж». Это был ожидаемый сюрприз. Были отобраны разные произведения трех авторов, и «Стол к завтраку» Дефне Суман был среди них.
— По сути, вы первый читатель книги, что для вас было важным в романе, который вы также предлагаете армянскому читателю?
— Во-первых, то, что автор обращается к прошлому Турции и представляет его в реальных красках, историческую среду и выбранный период, затем то, как все преподносится и используемый язык. Действия в романе развиваются в течение двух дней, летом 2017 года, когда семья собирается по случаю 100-летия со дня рождения известной художницы Ширин Сака, семья собирается в фамильном особняке на Буюкаде, самом большом из островов Ишханац, чтобы вспомнить и отдать ей дань уважения. Отрывки, представленные четырьмя разными рассказчиками, как бы в деталях собирают и завершают семейную историю, полную забытых в поколениях тайн и исторических реалий, которые «как проклятие» висят над семьей.
Помимо антагонизма Восток-Запад, часто встречающегося в турецкой литературе, автор поднимает острые вопросы, связанные с насилием, депортацией национальных меньшинств, которые запечатлелись в идентичностях поколений, но часто забываются и неосознанно, отчасти стираются из памяти турецкого общества.
— Мы знаем, что это не первый ваш перевод. Интересно, были ли случаи, когда вы встречались с писателями лично или переводили по собственной инициативе?
— Сборник современного турецкого поэта с армянскими корнями Нихата Оздала вышел в свет в дни коронавируса и самоизоляции в 2020 году. Мы с Нихатом познакомились в 2017 году, когда я получила письмо, в котором он рассказал мне о своей мечте увидеть произведения своих предков на армянском языке и попросил их перевести. Мы представили эти стихи вместе на поэтическом вечере в Ереване, на котором присутствовали современные армянские и турецкие поэты. Затем уже мы обобщили публикации из разных изданий в одном сборнике, включая ранее неопубликованные произведения. По собственной инициативе я перевела «Зейтун. Возвращение», «Скорбь по Сарояну» и несколько любовных стихов. Я была очень впечатлена. Я перевела, отправила ему, он был поражен, мы решили опубликовать, получилось. После этого мы стали друзьями. Мы даже встретились. Это был 2019 год, я поехала в Италию читать лекции в Болонском университете. Мы даже разработали проект, но из-за пандемии решили повременить.
— Какие вы слышали мнения о переводах?
— В основном положительные и вдохновляющие. Например, меня впечатлило мнение представителя армянской интеллигенции Стамбула, литературоведа Севана Дейрменджяна о восточноармянском переводе произведения Айко Багдата — армянского писателя и публициста, проживающего в настоящее время в Германии. Очень приятной неожиданностью стали мнения Асмик Симонян и Эдуарда Харенца о переведенных мной стихах.
— Какие новые переводы можно ожидать в ближайшее время?
— В настоящее время я сотрудничаю с издательством «Эдж», работаю над переводом романа Асле Перкер «Суфле». Кроме того, я работаю над переводом интервью с Асле и Дефне, которые состоялись в рамках Международного фестиваля женщин-писательниц «Запель» и скоро будут опубликованы.
Беседовал Самвел ДАНИЕЛЯН
Газета «Аравот»
29.04.2022