Лента новостей
Новости дня

Ваге Арсен: «Я не ожидал от Дэна Брауна столь хорошей развязки»

19 декабря,2015 20:50

По инициативе издательства «Зангак» вышла в свет на армянском языке книга американского писателя Дэна Брауна «Инферно». Перевод романа с английского на армянский язык осуществил переводчик, поэт и писатель Ваге Арсен. Книга, переведенная на сегодняшний день на 52 языка мира и тиражом 19 миллионов экземпляров, в год издания, в 2013 году, согласно общенациональной ежедневной газете «Usa Today» стала в США бестселлером № 1. Напомним, что Брауну известность принес его роман «Код да Винчи» (2003), который также был издан многомиллионным тиражом и стал бестселлером в 2004 и 2006 годах.
Главным героем романа «Инферно» вновь выступает американский профессор по символике Роберт Лэнгдон, с которым читатель уже встречался в романах «Ангелы и демоны» (2000) и «Утраченный символ» (2009). Герои книги идут по следам ужасающего послания ученого, одержимого навязчивой идеей спасения человечества и планеты. Американский профессор и его изобретательная спутница ведут безумные поиски во Флоренции, Венеции и Стамбуле. Тщетны ли их попытки… В романе вечно продолжающиеся поиски и погони. Перед читателем время от времени возникает ад Данте Алигьери – Инферно, и не только в закодированных строчках «Божественной комедии», но и в картинах величайших мастеров эпохи Возрождения.
«В последние годы из-за крайней загруженности у меня очень мало времени и желания читать большие романы, но эта книга меня настолько захватила, что я прочел ее примерно за два дня», – говорит переводчик Арам Топчян. Переводчик выделяет три «качества» Дэна Брауна, благодаря которым, по его словам, романы этого писателя имеют столь большой успех: «Во-первых, острый и интригующий сюжет, способность сразу же увлечь читателя и повести его за собой до конца. Во-вторых, ему удается связать острые сюжеты своих романов с шедеврами литературы и искусства, и он это делает как прекрасный эстет, причем такими простыми и доступными средствами, что у обычного читателя сразу же возникает огромный интерес к данному шедевру. Не случайно, что в мире сейчас началось повальное чтение «Божественной комедии» или изучение искусства эпохи Возрождения. И, наконец, третья особенность – это его безграничное воображение».

Оценивая армянский перевод «Инферно», Арам Топчян говорит, что у него возникает ощущение, что роман был написан именно на армянском языке, потому что перевод сделан прекрасно и на гладком армянском языке. А для переводчика романа, Ваге Арсена, перевод дался не столь легко, более того, как отметил сам Ваге Арсен, перевод «Инферно» превратился для него в ад, в настоящее «инферно». Причина не в сложных конструкциях и особенностях языка Брауна, а в названиях местностей, подробных описаниях многочисленных архитектурных сооружений и их деталей, тем более, что многие из них отсутствуют в нашей архитектуре, и он должен был придумывать соответствующие термины, чтобы представить их. С другой стороны, закодированные слова, двусмысленности, относящиеся к различным научным, философским и художественным произведениям…
По оценке литературоведа Айка Арутюняна, у «Инферно» очень интересный сюжет, быстро развивающийся, запутанный и так далее. Здесь можно найти множество элементов и детектива, и триллера, и мистики. «Но для меня, наверное, самое главное в том, что роман снова напоминает нам о гении эпохи Возрождения Данте и его бессмертном произведении – «Божественной комедии» («Инферно» в переводе с итальянского означает ад, и первая часть «Божественной комедии» именно так и называется «Ад»).

«Инферно» вновь уводит нас в эту эпоху и призывает человечество опомниться. Такую же цель преследует и «Божественная комедия» – она призывает людей очнуться, вернуться к нравственности, пытается указать правильный путь, чтобы люди сумели наконец-таки освободиться от грехов, чтобы вся планета могла жить более гармоничной жизнью. Секрет бессмертия «Божественной комедии» в этом, в рассказе об извечных реалиях. И роман Дэна Брауна приводит нас к Данте, к средневековому искусству эпохи Возрождения. И, конечно, очень важно, что в романе поставлен главный вопрос, который сегодня весьма актуален в мире. Речь идет о перенаселенности планеты, которая, по словам автора, ведет к нехватке ресурсов, а та в свою очередь приведет к крушению отношений между людьми. Земля в конце концов превратится в ад, если это не будет предотвращено. Но весь вопрос в том, как этот предотвратить, кого выбирать для спасения. Этот вопрос до сих пор остается открытым.

Злой гений, один из героев, решает для себя эту проблему, но другие персонажи все еще колеблются, они пока не знают. И читатель тоже не может найти ответ на этот вопрос. Это очень серьезный вопрос, кого спасать, кого оставлять, кого выбрать, а кого не выбрать», – рассуждает литературовед.
По мнению Ваге Арсена, Дэн Браун величайший мастер по созданию образов. А «Инферно» в плане образов намного богаче, чем предыдущие романы автора. «Он словно пишет кино, не киносценарий, а именно фильм. Читаешь и видишь перед собой прочитанное, вдруг оказываешься во Флоренции и начинаешь бороться наравне с героями книги», – говорит переводчик книги. По его оценке, «Инферно» лучшее произведение Брауна: «Я не знаю, удастся ли Дэну Брауну еще написать такой роман… Похоже, он вырос, созрел, и достиг своего пика. Он словно подвел итог, в «Инферно» сливаются воедино все его романы. И завершается роман очень интересно. Неожиданно. Я уверен, что ни один читатель не сможет вначале догадаться, чем все завершится. Честно говоря, я не ожидал от Дэна Брауна столь хорошей развязки», – говорит полушутя-полусерьезно Ваге Арсен.

 

СМИ обязаны цитировать материалы Aravot.am с гиперссылкой на конкретный материал цитирования. Гиперссылка должна быть размещена в первом абзаце текста.

Комментарии (0)

Комментировать

Календарь
Декабрь 2015
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Ноя   Янв »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031