Поэт, переводчик и писатель о высоком искусстве, «гламуре» и «тюнинге» литературы
По инициативе издательства «Зангак» поэт, переводчик и писатель Ваге Арсен перевел с английского на армянский язык современный триллер американского писателя Дэна Брауна «Инферно», переведенный на сегодняшний день на 52 языка мира и изданный общим тиражом в 19 миллионов экземпляров. В интервью «Аравот» Ваге Арсен отметил, что он не торопился с переводом, чтобы свести к минимуму потери. Кроме того, по его словам, приоритетом для него являлся даже не сам текст, а желание точно донести до армянского читателя содержание книги.
«Даже написанное Дэном Брауном на стандартном английском языке, в языковом аспекте, произведение я переводил медленно, потому что независимо от того, что пишет автор на английском языке, нужно время, что ты перевел не просто текст, а произведение. Мне казалось, что Дэна Брауна переводить будет легко, потому что я был знаком с его предыдущими романами, язык для меня не представляет трудностей, но выяснилось, что сделать это намного сложнее, в том смысле, что в романе в деталях представлены итальянские города, Стамбул, ряд философских направлений, подробно представлена «Божественная комедия» Данте. Образно говоря, перевод превратился для меня в ад, так как автор крайне детально описывал архитектурные шедевры, даже конструкцию крыши, деталь за деталью, представлялись картин и скульптуры… И надо было перевести так, чтобы на армянском языке все это не выглядело заумно, а читатель при чтении получал удовольствие», – поделился переводчик.
А не облегчало ли в его случае то, что он все же переводчик, человек пера, поэт, на что Ваге Арсен ответил: «Конечно, это помогало… К сожалению, в Армении сегодня на переднем плане текстовые переводы, и ряд издательских домов интересы культуры, искусства отодвигает в сторону, преследуя только бизнес-интересы, и стремится публиковать произведения как можно быстрее, независимо от того, перевод осуществляется с оригинала или с русского языка. Порой пишут, что, мол, перевод сделан с оригинала, в то время переводчик даже и не знает этого языка. При переводе с языка-посредника бывают очень большие потери, кроме того, переводчик должен также суметь отставить в сторону свое «я».
Читайте также
Наш собеседник рассказал, что в третьем номере выходящего под его редакцией журнала «Артасахманьян гракануцюн» («Иностранная литература») он по своей инициативе перевел и разместил из произведений Дилана Томаса, говорит, что переводить было трудно, хотя он и любит творчество автора. Как поясняет Ваге Арсен: «В данном случае любовь срабатывает не во время перевода, а до этого, когда же начинается сама работа, то больше возникает «ненависти». Процесс перевода требует больших усилий. Кстати, перевод должен осуществляться, как в случае с Библией, по принципу – да будет проклят тот, кто прибавит или убавит хоть слово».
Наш разговор коснулся и участия Ваге Арсена в международных литературных фестивалях в разных странах. Последний фестиваль, в котором он участвовал, прошел в немецком городе Карлсруэ, фестиваль был посвящен 100-летию Геноцида армян. Первое мероприятие открыл Ваге Арсен в главном театре Карлсруэ. «Я добрался туда с приключениями, опоздал на поезд, но когда они увидели, что я в числе приглашенных, что я писатель, а приглашение от главного театра, то никаких проблем не осталось. Германский сотрудник сказал, что уважает писателей. В других странах не как в Армении, где искусство находится на 10-м плане, и даже стыдно представляться деятелем искусств, интеллигентом, потому что не во всех парламентах есть невежественные люди. Быть писателем «за кордоном» – это большая честь», – засвидетельствовал поэт. Он особо выделил переводы своих произведений Раффи Кантяном и самого Кантяна, известного и уважаемого в Германии человека, преданного армянской культуре.
Как рассказал Ваге Арсен, его так же хорошо приняли и во время литературного фестиваля в Финляндии. По его заверению, его множество раз просили прочитать по-армянски. «Мне «там» очень нравится неофициальная обстановка во время декламаций, а в нас настолько глубоко сидит «советизм», что его все еще необходимо преодолевать. У нас нет традиции, в хорошем смысле, наслаждаться искусством, наше искусство удешевили советскими традициями до самой простейшей формы сентиментальности, когда женщины должны послушать, расчувствоваться и расплакаться», – говорит он с сожалением.
Ваге Арсен не признает нытья, что некоторые авторы не переводятся, потому что не обладают связями, говорит, что у некоторых писателей это трансформировалось в злобу: «Там» не существует личных связей. Имейте связей сколько угодно, тебя не пригласят, если созданное вами не относится к искусству».
Кстати, флаг со стихами Ваге Арсена все еще реет в заливе Роттердама, где он участвовал в старейшем и крупнейшем в мире литературном фестивале, и более того, его книга была признана лучшим поэтическим сборником года. А в Китае наш собеседник участвовал и в фестивале, и в литературной программе, представил не только армянскую культуру, но говорил также о национальных проблемах и Геноциде армян. Выступил также с докладом «Тема насилия в мировой литературе», в котором выделил тему Холокоста и Геноцида армян. Он удивлен, что в такой стране, как Китай не знали, что «под носом» у Европы было убито 1,5 миллиона человек.
На наше замечание, что в кино сегодня искусство уступило место компьютерным эффектам, в театре – шоу, имеет также место процесс «тюнинга» литературы, Ваге Арсен в ответ сказал: «Мы видим много случаев «тюнинга», когда искусство пытается приспособиться ко времени, но если приспосабливается слишком сильно, то перестает быть искусством. Но с другой стороны, оно не может оставаться в прежних рамках. Хотя формы искусства и могут изменяться, но все равно, его внутренняя струна меняться не может. Это должно работать вместе с духовным миром человека, а не оставаться на уровне простых инстинктов».
А может ли человек искусства быть, так сказать, в «гламурной», глянцевой среде, может ли соблазнить потребителя творений искусства, читателя, если тот увидит художника, писателя, допустим, с сигарой, виски в каком-нибудь месте? «Искусство вообще ведет к уединенности человека. Для того, чтобы увидеть жизнь, часто от нее надо отдалиться. Сначала вполне возможно, что «гламур» и будет притягивать писателя, но если он развивается, постепенно приближается сам к себе, человек к человеку, то уже не хочет что-то выставлять напоказ, он проявляет себя таким, какой он есть. Сегодняшний так называемый «гламур» – это чисто внешний блеск, дешевый трюк… К сожалению, сегодня принято, чтобы певцы играли в теннис, а теннисисты пели, танцоры плавали… Я не понимаю смысла всего этого. Каждый человек должен хорошо заниматься своим делом, не то с такой логикой остается, чтобы писатели начали удалять аппендиксы, хирурги в цирке выполнять акробатические номера, а актеры цирка заниматься политикой. Таково «гламурное» поприще, а серьезная творческая личность не пожелает виднеться на такой поверхности», – убежден Ваге Арсен.
Газета «Аравот»