«Годори» Отара Чиладзе уже доступна армянскому читателю
В ереванских книжных магазинах начался настоящий ажиотаж вокруг недавно вышедшего в свет романа Отара Чиладзе «Годори» на армянском, в переводе Анаит Бостанджян. Уже три года, как каждая книга, издаваемая в рамках серии «Иностранная литература» издательства «Антарес» (уже три десятка книг) вызывает большой интерес, но такого еще не было. В предисловии книги написано: «Роман известного грузинского прозаика Отара Чиладзе «Годори», сопоставляя историю и современность, выявляет трагическое противоречие между мечтой иметь государственность и разочарованием от сбывшейся мечты, между великими национальными идеалами и обычным национальным бахвальством, с непривычным развитием человеческих отношений и судеб, со страстной стихией авторитетного слова, хозяйскими манерами».
А чем объясняется подобный интерес к этому роману, ни один из специалистов, в том числе и несколько литературоведов в беседе с «Аравот» рассказать не захотели. Только литературный критик Аркменик Никогосян довольно сдержанно отметил следующее: «Это очень удивительно. Как в советские годы, так и после независимости по отношению к литературе Отара Чиладзе всегда было высокое мнение. Но почему-то его произведения никогда не переводились». А потом добавил: «Наверное, одна из причин в том, что писатель в своих романах не очень приятно выражается об армянах. «Годори» — один из таких романов, тем более, что он на удивление выявляет все изъяны и недостатки государства, общественности и особенно властей. Хотя в романе рассказывается о грузинской действительности».
А руководитель издательства «Антарес» Армен Мартиросян, вкратце описывая сюжет романа отметил: «Герой рождается в корзине, вырастает, приобретает круг общения и мечтает о том, чтобы построить свою родину по примеру места своего рождения, в данном случае – хлева… Похоже на нашу действительность, не правда ли? В последнее время часто говорится о вторжении сельской культуры в городскую жизнь, об архитектурном уничтожении Еревана… Эта книга является примером того, что таким путем государство не построить. Поэтому и нужны кирпичи государственности — граждане».
Читайте также
Господин Мартиросян по случаю издания книги процитировал слова литературоведа Ануш Седракян – этот роман является краеугольным камнем восточноевропейской литературы, а потом продолжил: «Госпожа Седракян констатирует отсутствие в армянской литературе романа о какой-нибудь династии, говорит, что «Годори» непосредственно связана со становлением государственности».
Изданием этого романа, по словам Армена Мартиросяна, они бросают вызов современным армянским писателям, для заполнения существующего вакуума. С другой стороны, понятно, что реальность диктует рождение таких произведений, и по большому счету, в случае желания даже создания подобного романа может быть недостаточно, поскольку существующая действительность, поведение властей сегодня имеют антигосударственные тенденции.
Самвел Даниелян
На фото – Армен Мартиросян и Аркменик Никогосян
Газета «Аравот»
17.02.2016г